Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

если вас не затруднит

  • 1 əziyyət

    сущ.
    1. мука, мучение, страдание. Çəkilən əziyyətlər перенесённые страдания, dəhşətli əziyyətlər страшные муки
    2. труд (усилие, старание, направленное к достижению чего-л.). Bu iş böyük əziyyət tələb edir это дело требует большого труда, nahaq əziyyət напрасный труд
    ◊ əziyyət vermək: 1. мучить, причинять боль, страдание; 2. беспокоить, побеспокоить, утруждать, утрудить, тревожить, потревожить; 3. пытать, подвергать наказанию; истязать; əziyyətə qatlaşmaq терпеть, претерпевать, претерпеть муки; əziyyətə dözmək выдерживать, выдержать мучения; əziyyətdən qurtarmaq: 1. избавляться, избавиться от мук (мучений, страданий); 2. kimi избавлять, избавить кого от мучений, страданий; əziyyəti artı kimin
    1. прибавилось мучений у кого
    2. прибавилось забот; əziyyət olmazsa если вас не затруднит; əziyyət çəkmək мучиться, страдать; canına əziyyət verməmək не беспокоить себя, не утруждать себя; heç bir əziyyəti yoxdur не представляет никакого труда; əziyyət çəkmə не утруждай себя; əziyyətə salmaq kimi причинять, причинить, доставлять, доставить беспокойство кому; əziyyətinə dəyməz не стоит труда; uzun əziyyətdən sonra после долгих мучений; əziyyətə düşmək испытывать затруднения; sizə əziyyət olar это затруднит вас; если вам нетрудно, əziyyətini yerə vurmaq: 1. kimin не ценить труд чей; 2. оказаться неблагодарным

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əziyyət

  • 2 βάρους

    центр тяжести;
    2) тяжесть; груз; ноша; 3) вес;

    ατομικό (μοριακό) βάρους — атомный (молекулярный) вес;

    ειδικό βάρους — удельный вес;

    βάρους καθαρό — вес нетто;

    μικτό βάρους — вес брутто;

    αυξάνω το βάρους — или βάζω βάρους — прибавлять в весе;

    ελαττώνω ( — или μειώνω) το βάρους — или χάνω βάρους — терять в весе;

    βάρουςους εκατό κιλών — весом в сто килограммов;

    4) балласт;
    5) перен. тяжесть (в голове, желудке и т. п.);

    έχω κάποιο βάρους στην καρδιά — у меня на душе какая-то тяжесть;

    τό έχω βάρους στην ψυχή μου — чувствовать тяжесть на душе, угрызения совести из-за чего-л.;

    6) перен. тяжесть, груз, бремя, обуза; забота;
    πλ. тяжёлое бремя; страдание;

    φορολογικά βάρουςη — налоговое бремя;

    οικογενειακά βάρουςη — семейные заботы;

    βάρους των φροντίδων — бремя забот;

    βάρους των ετών — груз лет;

    αναδέχομαι όλον το βάρους — брать всю ответственность на себя;

    δεν παίρνω κανένα βάρους επάνω μου — не брать на себя никакой ответственности;

    όλα τα βάρουςη πέφτουν σε... — вся тяжесть лежит на...;

    είμαι ( — или κάνω) βάρους σε ( — или γιά) κάποιον — быть обузой для кого-л;

    μη προς βάρους... — если вас не затруднит...;

    7) перен. вес, значение, влияние, авторитет;

    ο έχων βάρους — весомый;

    έχει βάρους ο λόγος (η γνώμη) του — его слово (мнение) имеет вес;

    8) гиря;
    9) πλ. спорт, штанга;

    άρση βάρουςών — тяжёлая атлетика;

    αθλητής άρσεως βάρουςών — штангист;

    σηκώνω βάρουςη — поднимать штангу;

    10) спорт, вес;

    σωματικό βάρους — весовая категория;

    παλαιστές υπερελαφρών (ελαφρών, ημιμέσων, μέσων, βαρέων) βάρουςών — борцы наилегчайшего (лёгкого, полусреднего, среднего, тяжёлого) веса;

    11) юр.:

    βάρους αποδείξεως — обязательство предста- вить доказательства;

    12):

    εις βάρους κάποιου — а) за чеи-л. счёт, на чеи-л. счёт; — б) в ущерб кому-л.;

    τα έξοδα εις βάρους μου — расходы за мой счёт;

    § λέγονται πολλά εις βάρους σας ο — вас говорят много плохого;

    γελούν εις βάρους του — над ним смеются

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βάρους

  • 3 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 4 berauben

    vf: ich will Sie nicht berauben если вас не затруднит, если вам не жалко. Ich will Sie nicht berauben. Ich hätte gern ein Buch von Ihnen gelesen.
    "Zigarette gefällig?" — "Nur, wenn ich Sie nicht beraube."
    Ich beraube Sie doch nicht, wenn ich mir 5 Mark von Ihnen borge?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > berauben

  • 5 бемалол

    1. непринуждённо, беспрепятственно
    не стесняясь
    свободно
    бемалол хӯрдан не стесняясь есть
    2. непринуждённый
    беспрепятственный
    незатруднённый
    3. смело, свободно
    легко
    раскованно
    бемалол гап задан свободно говорить
    агар бемалол бошад… если вас не затруднит…, если можно…

    Таджикско-русский словарь > бемалол

  • 6 затруднить

    несовер. - затруднять;
    совер. - затруднить (кого-л./что-л.)
    1) embarrass, (cause) trouble, inconvenience, bother;
    make difficulties( for) ;
    discomfort, discommode
    2) hamper, make difficult, impede, aggravate, complicate
    затрудн|ить - ( ся) сов. см. затруднять(ся) ;
    ~ять, затруднить
    1. (что-л.) make* (smth.) difficult;

    2. (кого-л.) bother (smb.), trouble (smb.) ;
    если вас не затруднит if it is not too much trouble;
    ~яться, затрудниться find* it difficult;
    я ~яюсь сказать I hardly know what to say.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > затруднить

  • 7 molesto

    adj
    si no es molesto para Ud.... — если вас не затруднит...
    está molesto con ellos porque no le han felicitado — он обижен на них, потому что они его не поздравили
    el enfermo está molesto por la reacción de la inyecciónбольному плохо после инъекции

    БИРС > molesto

  • 8 discaro

    agg уст.
    se non vi è discaro — будьте любезны, если вас не затруднит

    Большой итальяно-русский словарь > discaro

  • 9 discaro

    discaro agg ant нелюбимый, немилый; неприятный se non vi Х discaro -- будьте любезны, если вас не затруднит

    Большой итальяно-русский словарь > discaro

  • 10 discaro

    discaro agg ant нелюбимый, немилый; неприятный se non vi è discaro — будьте любезны, если вас не затруднит

    Большой итальяно-русский словарь > discaro

  • 11 Can I trouble you to give me..., please?

    Универсальный англо-русский словарь > Can I trouble you to give me..., please?

  • 12 Let me have..., please?

    Универсальный англо-русский словарь > Let me have..., please?

  • 13 could you do me a favour and give me..., please?

    Универсальный англо-русский словарь > could you do me a favour and give me..., please?

  • 14 could you possibly give me?

    Универсальный англо-русский словарь > could you possibly give me?

  • 15 if it's not too much trouble

    Общая лексика: если вас не затруднит

    Универсальный англо-русский словарь > if it's not too much trouble

  • 16 if not inconvenient to you

    Общая лексика: если вас не затруднит

    Универсальный англо-русский словарь > if not inconvenient to you

  • 17 may I trouble you to give me..., please?

    Универсальный англо-русский словарь > may I trouble you to give me..., please?

  • 18 would you kindly give me..., please?

    Универсальный англо-русский словарь > would you kindly give me..., please?

  • 19 would you please give me...?

    Универсальный англо-русский словарь > would you please give me...?

  • 20 Can I trouble you for smth

    фраз. пожалуйста, если вас не затруднит, дайте мне …

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Can I trouble you for smth

См. также в других словарях:

  • ИДИ В БАНЮ! — Давний традиционный дружеский доброжелательный ответ на несерьезное либо не устраивающее предложение. Некогда баня была сродни клубу. Отправить человека в баню означало пожелать ему приятного времяпрепровождения. Одесские бани издавна славились в …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Вежливость — Содержание 1 Примечания 2 См. также 3 Ссылки 4 Литература Вежливость  нравственная и поведе …   Википедия

  • Мания величия (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мания величия (значения). Мания величия …   Википедия

  • Ценообразование — (Price formation) Определение ценообразования. методы ценообразования Определение ценообразования. методы ценообразования, управление ценообразованием Содержание Содержание Определение термина Цель ценообразования Методы ценообразования… …   Энциклопедия инвестора

  • Глава 3. ТЕСТО И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РАЗНЫХ БЛЮДАХ —         Коль скоро мы узнали, как испечь хлеб своими руками, а тем самым и как замесить тесто, то логично в качестве следующего шага кулинарной азбуки ознакомиться с приготовлением всех блюд из теста или, иными словами, с применением теста как… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Миних, граф Бурхард Христофор — (von Münnich, 1683 1767) русский государственный деятель. Родился в графстве Ольденбургском. Отец М., Антон Гюнтер, дослужился в датской службе до чина полковника и от датского короля получил звание надзирателя над плотинами и всеми водяными …   Большая биографическая энциклопедия

  • Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… …   Энциклопедия инвестора

  • Как вести себя во время ЧП в метро: инструкции — В последние несколько лет в московском метрополитене произошли громкие террористические акты. Все помнят взрыв в 2000 году в переходе у метро «Пушкинская», унесший жизни 13 человек; станции "Белорусская кольцевая" в 2001… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Ермолов, Алексей Петрович — генерал от инфантерии (1772 1861); происходил из старинной, но небогатой дворянской фамилии Орловской губернии; еще в малолетстве был записан в л. гв. Преображенский полк. Полученное им домашнее воспитание Е. впоследствии дополнил большой… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Миних, Бурхард-Христофор, граф — *МИНИХЪ, гр., Бурхардъ Христофоръ, рус. ген. фельдм., род. 9 мая 1683 г. въ Ольденбургѣ, въ д. Нейнгунтторфъ. Родъ М. принадлежалъ къ крест. сословію, члены коего изъ поколѣнія въ поколѣніе занимались постройкой водн. сообщеній. Отецъ фельдм ла,… …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»